J'ai été à mon premier cours de traduction aujourd'hui. Après une longue introduction présentant les enjeux de l'exercice, et expliquant bien pourquoi il faut toujours traduire de la langue étrangère vers sa langue maternelle (c'est un cours pour les allemands, donc je fais exactement le contraire, moi : du thème), nous avons commencé à traduire une critique littéraire du Monde. Chacun a lu une phrase et l'a traduite à la volée. Enfin disons que certains l'ont fait, et que d'autres ont essayé (dont moi). Mais je suis assez contente, je ne me suis pas démontée, même si j'ai tendance à mélanger tous les verbes que je connais, et puis j'ai appris beaucoup de vocabulaire (que j'aurais peut-être oublié demain...)
Pour l'instant, mon objectif, c'est d'arriver à prendre en note la traduction retenue.
Toutes les bonnes choses ont une fin
Il y a 16 ans
et on ne copie pas sur ses voisines !
RépondreSupprimer