Aujourd'hui, comme chaque mardi où je peux y aller (vernissages et réunion à l'institut ont lieu souvent le mardi), je suis arrivée en retard à la fac pour cours de traduction. Et là, surprise, au lieu de voir les mines épanouies de mes camarades, je n'ai vu que des têtes penchées sur feuilles et dictionnaire. Eh oui, je n'étais pas au courant mais aujourd'hui c'était "Prüfung", c'est à dire examen. Ok.
Pendant un petit moment, j'ai hésité à partir, et puis j'ai pris mon courage à deux mains, j'ai commencé à traduire. Je crois que j'en avais déjà parlé, mais en fait ce cours de traduction s'adresse aux Allemands (équipés en Larousse) ; donc moi, française, c'est du thème que je fais. Sans dico.
La pureté de la langue n'a sûrement pas été respectée, et parfois la traduction est assez éloignée de l'idée première (mince, comment on dit "s'avérer" ? bon, comment on dit "se révéler" ?... bon je vais dire "apparaître"...), mais enfin mon texte est complet !
Pendant un petit moment, j'ai hésité à partir, et puis j'ai pris mon courage à deux mains, j'ai commencé à traduire. Je crois que j'en avais déjà parlé, mais en fait ce cours de traduction s'adresse aux Allemands (équipés en Larousse) ; donc moi, française, c'est du thème que je fais. Sans dico.
La pureté de la langue n'a sûrement pas été respectée, et parfois la traduction est assez éloignée de l'idée première (mince, comment on dit "s'avérer" ? bon, comment on dit "se révéler" ?... bon je vais dire "apparaître"...), mais enfin mon texte est complet !
L'avantage d'y être allée les mains dans les poches, c'est que tu n'as pas stressé et de toute façon, tu n'as rien à perdre!
RépondreSupprimer